afork of lightning 叉状闪电
amushroom cloud 蘑菇云
请问名词和of作定语表形状有什么区别?上面两个了互换吗?即:
forklightning
amushroom of a cloud
网友理解出现偏差。不可互换。
1. 网友应该熟知这类表达:a sheet of paper,a bag of rice
不可数名词使其量化,在前面加一个“量定义”短语,这个量定义本身就含有 “形状”。上面的 “一张纸;一袋大米” 中,sheet 和 bag 除去表示“量定义”,还带有“形状”意义。你能把它们交换用吗?
2. lightning 也是不可数名词,为了使其量化,大家加一个 a fork of ,即 a fork of lightning。应该翻译为: “一道闪电”,不必翻译成 “一道叉状闪电”。闪电本身就带有叉状。再加个定语“叉状”,岂不是画蛇添足?又譬如:一袋大米。你能说“一包袋子状的大米”?
3. a mushroom cloud ,云彩是可数名词,无需 “a +量定义名词 + of ” 使其量化,直接用冠词 a 表示一片云。至于什么形状,可以用名词 mushroom 作定语。