I received a distress signal from a trooper, but I’m a bit tied up atthe moment to retrieve him.
后半句给出的翻译是“但我目前没办法脱身,无法营救他”,我的问题是:
1. 这里不定式to retrieve him并非too…to结构,那样原翻译的否定意义是从哪来的?
2. 这个不定式是什么意义的状语?假如我理解这个不定式表条件意义是不是正确?
I received adistress signal from a trooper, but I’m a bit tied up at the moment toretrieve him.
1. 这里,不定式作方面状语。其实,too...to...结构,从本质上讲,不定式也是方面状语。语法书把 too...to...不定式列为结果状语,是受语义影响而误导的。比如本句,大家加不加 too,意思并没改变: I’m a bit too tied up atthe moment to retrieve him.
2. 我用直译做个对比:
I’m abit tied up at the moment to retrieve him. (没 too)
对于营救他而言,我眼下有点忙脱不开身。
I’m abit too tied up at the moment to retrieve him. (有 too)
对于营救他而言,我眼下有点太忙脱不开身。
这说明一个问题:在 be + adj. + to do 中,不定式和形容词的关系,是判断不定式表达一定意义还是不是定意义的重点。若是相悖或矛盾关系,那样不定式就是不是定含义,假如没有这种关系,不定式就是一定含义。too 只不过增加了程度而已。
3.以下句子有没 too,不定式仍然都带有否定含义,由于形容词的意义与不定式相悖:
The soup is hot to drink.
This box is heavy for a girl to lift.
The question is difficult to answer.
这类句子,把不定式看作“方面状语”,对于理解句子的内涵,就会无往不利,不受翻译时一定否定的限制了。比如最后这句:
The question is difficult to answer.
这个问题回答起来非常难。(不带too时)
这个问题回答起来太难了。(带too时)
= 这个问题太难没办法回答。
4. 用方面状语去解释这个问题,就能从根本上解决语义和结构之间的矛盾。比如,这个问题在解答方面太难了,但提问该问题则是比较容易。这个箱子对于一个女生扛着太沉,但对于一个小伙子或许非常轻呢。
除此之外,当形容词与不定式之间没有相悖或矛盾关系时,即使加了 too,不定式仍然表达一定意义。比如:
I am very pleased tohelp you. 我非常乐意/非常高兴帮你。
I am too pleased tohelp you. 我太乐意帮你了。(大家总不可以说:我太开心了不可以帮你。)