MaryPoppins, the film, had been re-released that year; my parents had taken me andmy sister to see it. Like masses of other kids, including my nieces and nephewstoday, we were attracted by a coal-blackened Dick Van Dyke high-stepping across roofTOPs and the eccentric oldBritish naval officer firing a cannon, on thehour, next door to the Bankses' lovely home, thundering, "Ship-shape andBristol fashion."
译文:由于《欢乐满人间》那部电影就在那年重新上映;父母带我和妹妹去看过。像其他不少孩子一样,包含我目前的侄子侄女们,大家都会被演员迪克・范・戴克在影片中的角色所吸引:他满身烟灰,昂首阔步,在房顶上走来走去,那个奇怪的英国老船长到整点的时候就在班克斯先生家漂亮房屋的隔壁开炮并大声喊“所有就绪”。
曹老师你好,high-stepping和firing是目前分词作定语分别修Dick Van Dyke和officer,还是为动名词表明人物的动作行为?为何? 谢谢老师。
a coal-blackened Dick Van Dyke high-stepping across roofTOPs and the eccentric old British naval officer firing a cannon, 这是二个并列的动名词复合结构,作介词by的宾语。吸引作者的是故事的情节,即某人做某事,而不是具体做某事的二个人。所以要根据动名词复合结构理解,而不可以理解为目前分词作定语。