剑桥大学的研究职员近日警告,一场全球银行业危机引发的紧张和焦虑,可能致使成千上万人死于心脏病发作。
A global banking1 crisis would kill tens of thousands of people through heart attacks brought on by stress and anxiety, Cambridge university researchers warn today.
社会时尚病学家戴维?斯图克勒和他的同事表示,他们进行的这项研究初次将银行危机与人口死亡率联系起来。在对世界银行和世界卫生组织长达40年的数据进行统计剖析后,他们的结论是,一场系统性危机会使富裕国家的心脏病死亡率平均提升6.4%进步中国家的数值更高。
David Stuckler and colleagues have carried out what they say is the first study relating banking crises to mortality. Their statistical3 analysis of 40 years data from the World Bank and World Health Organisation concludes that a system-wide crisis increases deaths from heart disease by an average 6.4 per cent in wealthy countries and more in developing countries.
这类剑桥的研究职员称,在英国,假如大多数银行遭遇与北岩银行类似的危机,可能致使1300至5100人死亡。他们走访了去年9月在北岩银行门口排队取钱的人,结果发现,这类人情绪之紧张赶上了遭遇地震、战争甚至是恐怖袭击时的情形。
The Cambridge researchers say that in Britain between 1,300 and 5,100 people could die if a significant proportion of banks suffered crises similar to that at Northern Rock. Interviews with people queueing to take their money out of Northern Rock last September showed they suffered stress similar to that experienced in earthquakes, wars or even terrorist incidents.
大家的研究表明,金融危机不仅仅是钱的问题它们也会干扰大家的健康,斯图克勒博士表示。这份报告显示,抑制歇斯底里、防范大范围恐慌非常重要,这不只有益于预防致使系统性银行危机的事件,也有益于预防成千上万人死于心脏病。
Our findings show that financial crises arent just about money they also impact on peoples health, said Dr Stuckler, a social epidemiologist. This report shows that containing hysteria and preventing widespread panic is important not only to sTOP these incidents leading to a systemic bank crisis but also to prevent potentially thousands of heart disease deaths.
英国心脏病基金会的心脏科护士琼?戴维森在评论剑桥大学的研究时表示:大家非常早就发现,情绪极其紧张可能使患有冠心病的人心脏病发作。但大家依旧需要进一步知道其中的机理。
Commenting on the Cambridge study, June Davison, cardiac nurse at the British Heart Foundation, said: Intense emotional stress has long been associated with triggering heart attacks in those people with existing coronary heart disease. However, we still need to further understand the mechanisms4 of how this may happen.
世界银行的数据库包含117个系统性银行危机,即一国相当大一部分银行出现破产或资不抵债的时期。在这类危机中,有5个发生在高收入经合组织国家1977年在西班牙、1987年挪威、1991年芬兰、瑞典和日本,但绝大部分危机发生在进步中世界。
The World Bank database includes 117 systemic bank crises, defined as episodes in which a significant proportion of a countrys banks fail or their assets are exhausted5. Five of these affected6 high-income Organisation for Economic Co-operation and Development countries Spain in 1977, Norway in 1987 and Finland, Sweden and Japan in 1991 but the vast majority were in the developing world.
研究职员将银行危机与世界卫生组织全球死亡率数据库中的男士心脏病死亡率数据进行了关联。他们的统计模型试图校正潜在的混淆性变量,比如,无论是不是存在银行业危机,经济衰退和金融不确定性都可能致使死亡率上升。 The researchers related the banking crises to male cardiovascular death rates from the WHO Global Mortality Database. Their statistical models attempted to correct for potential confounding variables, such as the fact that an economic downturn and financial uncertainty7 may increase mortality rates regardless of whether there is a banking crisis.
结果显示,每次发生系统性银行危机,心脏病死亡率都会短暂上升。斯图克勒博士称,这一征兆在进步中国家更为明显,可能是由于那里的人愈加担忧,一旦银行破产,他们将一无所有。相比之下,富裕国家拥有更为强大的金融和健康安全互联网。 The results show a brief surge in cardiac deaths every time there is a systemic bank failure. The effect is more pronounced in developing countries, said Dr Stuckler perhaps because people there feel more concerned about losing everything if banks fail than their counterparts in wealthy countries where there is a stronger financial and health safety net.
剑桥大学的研究报告发表在《全球化和健康》杂志上。
The Cambridge report is published in the journal Globalisation and Health