麻婆豆腐翻译成Bean curd1 made by a pock-marked woman,夫妻肺片翻译成Husband and Wife's lung slice,童子鸡翻译成Chicken Without Sexual Life这类让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至将来日渐消失,代之以最新统一的翻译办法。
此前,像前面所提的菜名翻译的笑话不少,再如四喜丸子被翻译成四个开心的肉团、红烧狮子头被译成烧红了的狮子头等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给海外游客带来不便,或引发国际笑话,北京旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对姥爷布并征求市民建议。
通过每个渠道,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求建议、讨论和修改,北京旅游局近日颁布了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上餐馆从6月12日起就可前往北京旅游局餐馆餐饮管理处领取。
据了解,《中文菜单英文译法》是为提升北京奥运会期间服务接待水平,规范北京餐馆业、餐饮行业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。
新版《中文菜单英文译法》中的大多数中文菜名,以主料、烹饪办法、形状或口味、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具备中国餐饮特点的传统食品,用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具备中国特点且被外国人同意的菜名,用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名字很难体现其做法及主配料的,用汉语拼音,并在其后标注英文注解。如佛跳墙Fotiaoqiang
杂碎 Chop sucy
馄饨 Wonton
红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou
剑南春 Jiannanchun