In the spirit of frankness which I hope will characterize our talksthis week.请问这个句子定语从句which修饰的是spirit吗?
那翻译的为何译为:我期望,大家本着坦率的精神进行本周的会谈。而不是以spirit为中心语进行翻译呢。并且这句话本身就是个状语短语结构为何中文翻译出来就成了一个主谓宾完整的句子了呢。在这里In the spirit offrankness在翻译时变成了定语从句的状语但这个定语从句不是本来应该修饰这个spirit的吗
你的句子是半句话,全句如下:
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points.
本着我期望将成为本周大家会谈的特点的坦率精神,让大家在刚开始就认识到如此什么时间。