英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:清明节,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:清明节
请将下面这段中文翻译成英文:
清明
清明是国内二十四节气之一,一般是在每年的4月4日至6近日后。大家庆祝清明节大约始于东周年代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温渐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时刻。同时,清明也是郊游的大好时节,大家去户外踏青,并拓展一系列消遣和体育活动。更要紧的是,清明时节也是一个纪念祖先和已经过世亲人的日子。
参考译文:
Qingming
Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members.
词句点拨
1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时刻:该句较长,其译文可使用目前分词作随着状语的结构,即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly。accordingly 用 作副词,一般置于句尾,意为“照着做;相应地”。依据对上下文的理解,可在此句的翻译中加入accordingly,用于讲解某件事发生是什么原因和结果。大家在翻译时应该注意句式的变化,以防止英语译文的单调乏味。
3.拓展一系列消遣和体育活动:此处的“消遣和体育活动”与前面的踏青可调整成并列结构,故“拓展”可省略不译。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:清明节”,期望考生们都能获得出色的成绩。