欢迎来到英语自学网

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节

来源:www.tianpie.com 2025-02-19

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节,期望对大伙有所帮助!

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节

请将下面这段话翻译成英文:

情人节

每年阴历7月初七是中国的情人节。关于这个节日有一个漂亮的故事:王母娘娘最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊,每年7月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而现在在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

参考翻译:

Chinese Valentines Day

The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentines Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.

1.阴历:表示阴历应该在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar ,或者简译为onthe...day of the...lunar month。

2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the GirlWeaver,由于是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。

3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。

4.用…隔开:应为 separate…with…

5.每年:除去译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较适合,强调一年一次。

6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中。

7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可用目前分词wishing表示随着,简化句子结构。

以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节”,期望考生们都能获得出色的成绩。

相关文章推荐

04

15

2025年6月英语四级考试翻译题:微电影

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:微电影,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:微电影2010年,微电影《老男生》被贴在一个视频网站并大受青

04

09

2025年6月英语四级考试翻译题:电子商品

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:电子商品,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:电子商品翻译原文:现在,中国已经成为智能手机和个人电脑的最

04

04

2025年6月英语四级考试翻译题:吉祥艺术

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:吉祥艺术,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:吉祥艺术翻译题谈起国内的吉祥艺术。

04

02

2025年6月英语四级考试翻译题:城市化进程

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:城市化进程,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:城市化进程翻译题中国城市化将会充分释放潜在内需。

04

02

2025年6月英语四级考试翻译题:传统美

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:传统美,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:传统美翻译题对于一名女子来讲,传统美是她的唯一标志。

03

31

2025年6月英语四级考试翻译题:互联网

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:互联网,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:互联网大学英语四级翻译话题材料:现在在中国的网民中有80%的

03

27

2025年6月英语四级考试翻译题:亚洲人民

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:亚洲人民,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:亚洲人民近代以来,亚洲历程了曲折和艰难的进步经历。

03

27

2025年6月英语四级考试翻译题:吃月饼

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:吃月饼,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:吃月饼关于吃月饼这个传统的来历有两个传闻。

03

26

2025年6月英语四级考试翻译题:四合院结构

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:四合院结构,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:四合院结构—个标准的四合院一般由一个坐落于中心的院子和四

03

25

2025年6月英语四级考试翻译题:旅游赤字

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:旅游赤字,期望对大伙有所帮助!2025年6月英语四级考试翻译题:旅游赤字中国旅游研究院表示,国内游客 在国外旅游上花费了

英语学习 热门搜索

更多>