“下小雨”翻译成“small rain”,对吗?“熟词偏义”是英语中容易见到的状况,看上去每一个单词都认识,连在一块就不了解的意思是。
small rain根据中式英语的翻译,看着仿佛正确,但其实是错误的。“小雨”正确的英语表达是light rain。反之,下大雨就是heavy rain。
eg:
It's a cold day with light rain and strong winds.
今天非常冷,而且随着有小雨和大风。
下面来考考大伙,看你能答对多少~
第一题:他们常常聚会和吃火鸡。
A、They usually hold parties and eat turkeys.
B、They usually held parties and eat turkeys.
第二题:这听起来非常有趣。
A、That sounds very interesting.
B、That sound very interesting.
本期答案就在下面公布,看你是不是全部答对呢?
答案公布
第一题:他们常常聚会和吃火鸡。
A、They usually hold parties and eat turkeys.
第二题:这听起来非常有趣。
A、That sounds very interesting.
今日测试
bed of roses在俚语里表达的意思是?
A.称心如意生活
B.美好的事情
大伙答对了吗?留言答案哟~
以上就是“下小雨”翻译成“small rain”,对吗?的所有内容,大伙都记住了吗?还没有牢记住的小可爱可以先珍藏哦!
天天跟着小必老师学习地道美国俚语,我推荐一节免费一对一口语的试听课: 跟欧美外教一对一学习,迅速提升英语能力!