美国老师说:
It'stough understanding native speakers and having the confidence to join in theconversation.
AndIf I was a Chinese...
为何不是It'stough to understand...? 虚拟语气不是应该用If I were 吗?用If I was 这是陈述语气吗?和虚拟语气的理解含义有什么不同?
动名词和不定式都可以做主语。本句用动名词作主语,非常可能是说话人在谈论我们的亲身领会,自己近期就在历程这种情况。用不定式则倾向于通常情况,比如一个老师对最初学语言的学生说这句话。所以句子改为不定式作主语也是可以的。
If I were a Chinese,... 说话人显然不是中国人,所以这是虚拟语气。在非正式语体中,假如if 从句主语为单数1、第三人称,可以用was 替代were,传统语法仍然觉得是为虚拟语气。(但 If I were you 是不能说 If I was you 的。)